1 |
23:59:56 |
eng-rus |
law |
procedure for liquidation |
процедура ликвидации (из текста закона Мальты) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:49:16 |
eng-rus |
econ. |
assume control |
взять на себя контроль |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:36:26 |
eng-rus |
econ. |
information on shareholders |
сведения о составе участников |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:34:48 |
eng-rus |
econ. |
shareholders |
состав акционеров (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:26:40 |
eng-rus |
econ. |
managerial personnel |
управленческий персонал |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:22:42 |
eng-rus |
econ. |
information on management team |
сведения о руководстве |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:02:56 |
eng-rus |
econ. |
no greater |
не более (чем – than) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:01:26 |
eng-rus |
econ. |
utility allowance |
пособие на оплату коммунальных услуг (из законодательного акта штата Миссури) |
Alex_Odeychuk |
9 |
22:54:14 |
eng-rus |
bank. |
final disbursement |
выборка последнего транша (кредитной линии) |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:53:49 |
eng-rus |
bank. |
final disbursement |
получение последнего транша (кредитной линии) |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:48:31 |
eng-rus |
adv. |
colour supplement |
цветное приложение (к газете) |
marina_polovinko |
12 |
22:41:03 |
eng-rus |
bank. |
raising of a loan |
получение кредита |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:40:13 |
eng-rus |
bank. |
receiving a loan |
получение кредита |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:33:00 |
eng-rus |
bank. |
drawing upon the loan |
получение кредита |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:32:17 |
eng-rus |
bank. |
drawing upon a credit |
получение кредита |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:31:20 |
eng-rus |
bank. |
receiving of the loan |
получение кредита |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:29:27 |
eng-rus |
law |
as of the date of |
по состоянию на момент |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:28:48 |
eng-rus |
law |
as of the date of |
на момент (по состоянию на момент ...) |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:07:08 |
eng-rus |
archit. |
in neo-Russian style |
в псевдорусском стиле (of architecture) |
denghu |
20 |
22:05:43 |
eng-rus |
tax. |
special allowance |
специальное пособие |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:03:22 |
eng-rus |
law |
Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 |
положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года |
Alex_Odeychuk |
22 |
21:57:04 |
eng-rus |
tax. |
at the end of the month |
на конец месяца |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:55:20 |
eng-rus |
tax. |
at the beginning of the month |
на начало месяца (из текста закона Канады) |
Alex_Odeychuk |
24 |
21:53:36 |
eng-rus |
tax. |
taxpayer information |
информация о налогоплательщике (из текста налогового закона Канады) |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:45:20 |
eng-rus |
law |
Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b" |
Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания (из текста закона Канады) |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:43:21 |
eng-rus |
law |
be amended by adding the following |
дополнить положениями следующего содержания (из текста закона Канады) |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:38:32 |
eng-rus |
law |
the portion of the definition |
часть определения термина |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:34:19 |
eng-rus |
law |
the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following |
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:29:17 |
eng-rus |
law |
as enacted by |
как предусмотрено (законом, разделом закона и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:18:58 |
eng-rus |
law |
if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:56:41 |
rus-fre |
gen. |
двуспальная кровать |
lit double |
Iricha |
32 |
20:54:39 |
eng-rus |
gen. |
promptitude |
оперативность |
Anglophile |
33 |
20:54:20 |
rus-fre |
gen. |
односпальная кровать |
lit de 90 cm |
Iricha |
34 |
20:53:56 |
rus-fre |
gen. |
односпальная кровать |
lit pour une personne |
Iricha |
35 |
20:51:22 |
rus-fre |
gen. |
двуспальная кровать |
lit de 140 cm |
Iricha |
36 |
20:50:57 |
rus-fre |
gen. |
двуспальная кровать |
lit pour deux personnes |
Iricha |
37 |
20:49:41 |
eng-rus |
gen. |
cast gloom over the festivities |
омрачать праздничный день |
Anglophile |
38 |
20:47:05 |
rus-fre |
gen. |
односпальная кровать |
lit simple |
Iricha |
39 |
20:46:48 |
eng-rus |
law |
the definition |
определение термина |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:46:38 |
eng-rus |
gen. |
make the sound track for a film |
озвучить фильм |
Anglophile |
41 |
20:45:20 |
eng-rus |
gen. |
make the sound track for a film |
озвучивать фильм |
Anglophile |
42 |
20:44:01 |
eng-rus |
gen. |
excited conversation |
оживлённая беседа |
Anglophile |
43 |
20:43:53 |
eng-rus |
avia. |
tanker |
самолёт-топливозаправщик |
denghu |
44 |
20:42:05 |
eng-rus |
gen. |
unilateral cessation of military operations |
одностороннее прекращение военных действий |
Anglophile |
45 |
20:42:00 |
eng-rus |
tax. |
adjusted earned income |
скорректированный заработанный доход |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:40:29 |
eng-rus |
gen. |
exalted face |
одухотворённое лицо |
Anglophile |
47 |
20:38:22 |
eng-rus |
gram. |
similar parts of a sentence |
однородные члены предложения |
Anglophile |
48 |
20:35:29 |
eng-rus |
gen. |
give monosyllabic replies |
отвечать односложно |
Anglophile |
49 |
20:33:33 |
eng-rus |
law |
Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. |
нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года (из текста закона Канады) |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:32:44 |
eng-rus |
gen. |
we served in the same regiment |
мы с ним однополчане |
Anglophile |
51 |
20:28:40 |
eng-rus |
tax. |
at the end of a taxation year |
в конце налогового года (из текста закона Канады) |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:28:18 |
eng-rus |
tax. |
taxation year |
налоговый год |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:26:31 |
eng-rus |
gen. |
public opinion |
мнение общественности |
Anglophile |
54 |
20:25:56 |
eng-rus |
gen. |
easily understood |
общепонятный |
Anglophile |
55 |
20:24:01 |
eng-rus |
law |
be replaced by the following |
полностью изменить и изложить в следующей редакции (пример употребления словосочетания из текста закона Канады: Subsection 1 of the Act is replaced by the following) |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:22:55 |
eng-rus |
gen. |
go into hospital for a check-up |
ложиться в больницу на обследование |
Anglophile |
57 |
20:21:04 |
eng-rus |
gen. |
take no risks |
осторожно обращаться (with something) |
Anglophile |
58 |
20:18:45 |
eng-rus |
gen. |
statistical analysis |
обработка статистических данных |
Anglophile |
59 |
20:16:45 |
eng-rus |
gen. |
string of carts |
обоз |
Anglophile |
60 |
20:15:04 |
eng-rus |
gen. |
destitution |
обнищание |
Anglophile |
61 |
20:14:08 |
eng-rus |
gen. |
state of unconsciousness |
обморочное состояние |
Anglophile |
62 |
20:13:09 |
eng-rus |
gen. |
not say a word |
не обмолвиться ни единым словом (about something) |
Anglophile |
63 |
20:12:05 |
eng-rus |
gen. |
not give the slightest intimation |
не обмолвиться ни единым словом (that... – о том, что...) |
Anglophile |
64 |
20:10:22 |
eng-rus |
gen. |
pooling of experience |
обмен опытом |
Anglophile |
65 |
20:08:34 |
eng-rus |
gen. |
treat with ultra-violet light |
облучать кварцем |
Anglophile |
66 |
20:08:15 |
eng-rus |
law |
Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following |
Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции (из текста Закона Канады "О подоходном налоге") |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:06:23 |
eng-rus |
fig. |
eye hungrily |
облизываться |
Anglophile |
68 |
20:05:12 |
eng-rus |
gen. |
it will make you long for more |
пальчики оближешь |
Anglophile |
69 |
20:03:11 |
eng-rus |
gen. |
surround oneself with books |
обложиться книгами |
Anglophile |
70 |
20:01:06 |
eng-rus |
gen. |
go out of use |
выйти из обихода |
Anglophile |
71 |
20:00:25 |
eng-rus |
gen. |
come into general use |
войти в обиход |
Anglophile |
72 |
20:00:08 |
eng-rus |
law |
subsection 1 applies after June 1998. |
подраздел 1 вступил в силу с июня 1998 (из текста закона Канады) |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:58:02 |
eng-rus |
gen. |
summarizing lecture |
обзорная лекция |
Anglophile |
74 |
19:55:44 |
eng-rus |
gen. |
jump at something |
ухватиться обеими руками |
Anglophile |
75 |
19:52:25 |
eng-rus |
tax. |
child tax benefit |
налоговая льгота на детей |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:49:27 |
eng-rus |
archit. |
Neo Russian |
псевдорусский (in architecture) |
denghu |
77 |
19:49:09 |
eng-rus |
gen. |
in a hayloft |
на сеновале |
Anglophile |
78 |
19:47:04 |
eng-rus |
gen. |
perform something with clock-work precision |
разыграть как по нотам |
Anglophile |
79 |
19:44:05 |
eng-rus |
gen. |
use husband's name |
носить фамилию мужа |
Anglophile |
80 |
19:42:49 |
eng-rus |
gen. |
winter is just round the corner |
зима на носу |
Anglophile |
81 |
19:40:22 |
eng-rus |
gen. |
get back to normal |
войти в норму |
Anglophile |
82 |
19:39:19 |
eng-rus |
law |
registration requirement |
требование о регистрации |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:36:09 |
eng-rus |
law |
as amended |
с учётом изменений и дополнений |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:35:19 |
eng-rus |
law |
as amended |
в действующей редакции с учётом изменений и дополнений |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:24:08 |
eng-rus |
law |
particular legal entity |
конкретное юридическое лицо |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:22:16 |
eng-rus |
gen. |
deem it appropriate |
полагать целесообразным |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:18:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
GRP |
СПТ (стеклопластиковая труба / glass reinforced plastic) |
OGC |
88 |
19:17:28 |
eng-rus |
gen. |
literary standards |
нормы литературного языка |
Anglophile |
89 |
19:06:36 |
eng-rus |
gen. |
sedentary position |
положение сидя |
denghu |
90 |
17:52:48 |
eng-rus |
tax. |
tax payable |
налог к уплате |
Alex_Odeychuk |
91 |
17:47:25 |
eng-rus |
tax. |
Tax Clearance Certificate |
справка об отсутствии налоговой задолженности |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:31:32 |
eng-rus |
bank. |
unacceptable collateral |
неприемлемое обеспечение |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:29:42 |
eng-rus |
bank. |
regard as unacceptable collateral |
считать неприемлемым обеспечением |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:27:10 |
eng-rus |
law |
consider it possible |
считать возможным |
Alex_Odeychuk |
95 |
17:26:04 |
eng-rus |
gen. |
think it necessary |
считать необходимым |
Alex_Odeychuk |
96 |
17:25:25 |
eng-rus |
law |
consider it necessary |
считать необходимым |
Alex_Odeychuk |
97 |
17:21:55 |
eng-rus |
gen. |
think it expedient |
считать целесообразным |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:21:26 |
eng-rus |
gen. |
judge it expedient |
считать целесообразным |
Alex_Odeychuk |
99 |
17:20:25 |
eng-rus |
law |
consider it expedient |
считать целесообразным |
Alex_Odeychuk |
100 |
16:56:53 |
rus-ger |
archit. |
кукольное представление на часах ратуши |
Männleinlaufen |
mirelamoru |
101 |
16:34:30 |
rus-ita |
inf. |
кровь из носу |
cascasse il mondo |
Briciola25 |
102 |
15:55:15 |
eng-rus |
jewl. |
larimar |
ларимар, пектолит (камень, добываемый в Barahona, Haiti, Dominican Republic, является пектолитом) |
Zoya Kuznetsova |
103 |
15:46:37 |
eng-rus |
gen. |
competitive growth |
повышение конкурентоспособности |
ma_ja |
104 |
15:42:55 |
eng-rus |
polit. |
caucus |
предвыборная партийная конференция (собрание активистов партии более узкое, чем primary (ср.)) |
LoAndBehold |
105 |
15:42:14 |
eng-rus |
gen. |
government in place |
правящий режим |
Alexander Demidov |
106 |
15:39:50 |
eng-rus |
gen. |
revolution |
революцию (AD) |
Alexander Demidov |
107 |
15:34:07 |
eng-rus |
polit. |
primary |
баллотировка (голосование среди зарегистрированных сторонников партии для отбора наиболее популярного партийного кандидата на предстоящих выборах, иногда к участию в таком голосовании допускаются избиратели, не зарегистрированные сторонниками других партий – "независимые") |
LoAndBehold |
108 |
15:13:56 |
eng-rus |
gen. |
inadequate excuse |
неуважительная причина |
Anglophile |
109 |
15:08:52 |
eng-rus |
construct. |
brushed metal |
выглаживание щёткой |
ilona68 |
110 |
15:08:45 |
eng-rus |
gen. |
dense |
несообразительный |
Anglophile |
111 |
15:08:09 |
rus-spa |
gen. |
любовь к новизне |
noveleria |
Дарья П. |
112 |
15:06:19 |
eng-rus |
gen. |
countless treasures |
несметные сокровища |
Anglophile |
113 |
14:58:36 |
eng-rus |
zool. |
blob fish |
рыба-капля (Psychrolutes marcidus; обитает в глубинных водах у побережья Австралии и Тасмании. Из-за недоступной среды обитания, очень редко наблюдается людьми.) |
Alex Lilo |
114 |
14:57:09 |
eng-rus |
gen. |
protected person |
неприкосновенное лицо |
Anglophile |
115 |
14:53:24 |
eng-rus |
gen. |
sanctity of the home |
неприкосновенность жилища |
Anglophile |
116 |
14:49:53 |
eng-rus |
gen. |
overmastering desire |
непреодолимое желание |
Anglophile |
117 |
14:47:40 |
eng-rus |
gen. |
abundance |
непочатый край |
Anglophile |
118 |
14:45:45 |
eng-rus |
gen. |
dense |
непонятливый |
Anglophile |
119 |
14:37:50 |
eng-rus |
comp., MS |
IP reputation |
репутация IP-адресов |
Mezufa |
120 |
14:34:11 |
eng-rus |
gen. |
sincere joy |
неподдельная радость |
Anglophile |
121 |
14:29:44 |
rus-spa |
tech. |
регулируемый ограничитель |
tope positivo |
klidia |
122 |
14:28:47 |
eng-rus |
gen. |
inevitable |
неотвратимый |
Anglophile |
123 |
14:27:06 |
rus-spa |
span. |
пуансонодержатель |
porta-punzon |
klidia |
124 |
14:26:26 |
eng-rus |
gen. |
one's own surprise |
неожиданно для самого себя |
Anglophile |
125 |
14:23:30 |
eng-rus |
gen. |
a little less |
немногим меньше |
Anglophile |
126 |
14:22:35 |
eng-rus |
gen. |
a little less |
немногим менее |
Anglophile |
127 |
14:21:47 |
eng-rus |
gen. |
a little more |
немногим более |
Anglophile |
128 |
14:19:38 |
eng-rus |
gen. |
by no means unimportant |
немаловажный |
Anglophile |
129 |
13:39:43 |
rus-fre |
gen. |
канализация |
réseau humide |
Garmash |
130 |
12:41:38 |
eng-rus |
gen. |
sort in alphabetical order |
расположить в алфавитном порядке |
denghu |
131 |
10:12:45 |
eng-rus |
gen. |
national phase entry |
перевод на национальную фазу |
refusenik |
132 |
9:40:50 |
eng-rus |
gen. |
chaotic legal code |
неотрегулированный кодекс |
Tribunskiy |
133 |
8:05:34 |
eng-rus |
gen. |
water and sewage utilities |
водопроводно-канализационное хозяйство |
Alexander Demidov |
134 |
7:57:31 |
eng-rus |
busin. |
RWA |
Готовность выполнить контракт (письмо) |
Шакиров |
135 |
6:08:35 |
eng-rus |
fin. |
multi-strategy |
мультистратегии |
bystrikova |
136 |
4:59:21 |
rus-ger |
IT |
диалоговое окно "Печать" |
Druckdialog |
SKY |
137 |
4:44:34 |
eng-rus |
gen. |
with a surprise up one's sleeve |
способный удивить (с заранее приготовленным или спрятанным сюрпризом) |
Alex Lilo |
138 |
4:39:39 |
rus-ger |
gen. |
исследовать вопрос |
der Frage nachgehen (Пример: "Berguss geht in seinem Dokumentarfilm der Frage, ob Jesus Kinder hatte und seine Nachkommen noch heute leben." – Burgess исследует в своём документальном фильме, были ли у Исуса дети, и живут ли ещё сегодня его потомки.; Berguss geht in seinem Dokumentarfilm der Frage nach, ob ... Валерия Георге) |
Alex Krayevsky |
139 |
4:26:01 |
eng-rus |
gen. |
Tell that to the marines! |
Ну, рассказывай тоже! |
Alex Lilo |
140 |
3:51:50 |
rus-ger |
gen. |
с Вами можно связаться по телефону? |
sind Sie telefonisch erreichbar? |
Alex Krayevsky |
141 |
3:43:15 |
eng-rus |
med. |
RA |
правое предсердие (right atrium) |
Tatyana Fedulina |
142 |
3:39:56 |
eng-rus |
med. |
HRA |
верхнелатеральный отдел правого предсердия |
Tatyana Fedulina |
143 |
3:34:52 |
eng-rus |
IT |
Storage cloud |
совокупность устройств хранения данных (при виртуализации хранилищ данных) |
Adrax |
144 |
3:31:20 |
eng-rus |
gen. |
school of painters |
школа живописи |
Alex Lilo |
145 |
3:26:55 |
eng-rus |
gen. |
modernistic |
ирон. модернистический |
Alex Lilo |
146 |
3:22:47 |
eng-rus |
gen. |
artistic feel |
художественное чувство |
Alex Lilo |
147 |
3:12:22 |
eng-rus |
gen. |
веселый cheerful |
нескучный |
Alex Lilo |
148 |
2:40:28 |
eng-rus |
brit. |
blinking good |
чертовски хороший |
Alex Lilo |
149 |
2:38:46 |
eng-rus |
ling. |
intensifier |
слово, придающее эмоциональную окраску |
Alex Lilo |
150 |
2:37:59 |
eng-rus |
brit. |
blinking |
придаёт эмоциональную окраску полный и т.д. (напр.: полный дурак) |
Alex Lilo |
151 |
2:35:52 |
eng-rus |
gen. |
blinking idiot |
полный болван (брит.) |
Alex Lilo |
152 |
2:16:26 |
eng-rus |
chromat. |
tailing factor |
коэффициент асимметрии пика (proz.com) |
doktortranslator |
153 |
2:14:11 |
eng-rus |
gen. |
stiff presbyterian |
закоренелый просвитерианин |
Alex Lilo |
154 |
2:13:15 |
eng-rus |
gen. |
for lack of anything better |
за неимением лучшего |
Anglophile |
155 |
2:13:11 |
eng-rus |
med. |
in the community |
в привычной социальной среде (для больного; обычно применительно к лечению. в документах по клиническим исследованиям (по обсуждению в форуме, лучший вариант участника nsdfrv)) |
Rive |
156 |
2:11:34 |
eng-rus |
gen. |
for unknown reason |
неизвестно почему |
Anglophile |
157 |
2:10:35 |
eng-rus |
gen. |
no one knows where |
неизвестно где |
Anglophile |
158 |
2:08:26 |
eng-rus |
gen. |
curvaceous |
аппетитный |
Alex Lilo |
159 |
2:08:06 |
eng-rus |
gen. |
palatively |
аппетитно |
Alex Lilo |
160 |
2:08:05 |
eng-rus |
gen. |
uncomplicated |
незамысловатый |
Anglophile |
161 |
2:07:44 |
eng-rus |
gen. |
yummily |
аппетитно |
Alex Lilo |
162 |
2:07:09 |
eng-rus |
gen. |
temptingly |
аппетитно |
Alex Lilo |
163 |
2:06:35 |
eng-rus |
gen. |
caressing voice |
нежный голос |
Anglophile |
164 |
2:04:57 |
eng-rus |
gen. |
unlived-in |
нежилой |
Anglophile |
165 |
2:04:19 |
eng-rus |
gen. |
uninhabitable |
нежилой (непригодный для жилья) |
Anglophile |
166 |
2:04:06 |
rus-fre |
gen. |
долевое разделение |
division volumétrique (Le passage du statut de la copropri�t� � une division volum�trique) |
Garmash |
167 |
2:01:07 |
eng-rus |
gen. |
despicable |
недостойный |
Anglophile |
168 |
1:59:38 |
eng-rus |
gen. |
tempting |
аппетитный (аппетитная дамочка – seductive / curvaceous woman; foxy lady / dame) |
Alex Lilo |
169 |
1:57:21 |
eng-rus |
gen. |
be not very fond |
недолюбливать (of) |
Anglophile |
170 |
1:56:32 |
eng-rus |
gen. |
have little liking |
недолюбливать (for someone) |
Anglophile |
171 |
1:55:11 |
eng-rus |
gen. |
without pausing to think |
недолго думая |
Anglophile |
172 |
1:53:42 |
eng-rus |
gen. |
not get enough to eat |
недоедать |
Anglophile |
173 |
1:51:54 |
eng-rus |
gen. |
unperceptive |
недогадливый |
Anglophile |
174 |
1:51:18 |
eng-rus |
gen. |
beater |
скалка (для белья) |
Alex Lilo |
175 |
1:50:44 |
eng-rus |
gen. |
impercipience |
недогадливость |
Anglophile |
176 |
1:49:28 |
eng-rus |
gen. |
dissatisfaction with oneself |
недовольство собой |
Anglophile |
177 |
1:47:44 |
eng-rus |
gen. |
not for nothing |
недаром |
Anglophile |
178 |
1:45:35 |
eng-rus |
gen. |
quite recently |
в недалёком прошлом |
Anglophile |
179 |
1:40:36 |
eng-rus |
gen. |
wear out |
приходить в негодность |
Anglophile |
180 |
1:39:53 |
eng-rus |
gen. |
wear out |
прийти в негодность |
Anglophile |
181 |
1:37:17 |
eng-rus |
gen. |
show oneself in an unfavourable light |
показать себя с невыгодной стороны |
Anglophile |
182 |
1:36:09 |
eng-rus |
gen. |
unintelligible |
невразумительный |
Anglophile |
183 |
1:34:55 |
eng-rus |
gen. |
out of turn |
невпопад |
Anglophile |
184 |
1:30:33 |
eng-rus |
proverb |
desire is stronger than compulsion |
охота пуще неволи |
Anglophile |
185 |
1:26:46 |
eng-rus |
gen. |
nonchalant tone |
невозмутимый тон |
Anglophile |
186 |
1:24:53 |
eng-rus |
inf. |
wonder |
невидаль |
Anglophile |
187 |
1:20:37 |
eng-rus |
ironic. |
a prodigy indeed! |
эка невидаль! |
Anglophile |
188 |
1:19:04 |
eng-rus |
gen. |
unsightly |
невзрачный |
Anglophile |
189 |
1:17:39 |
eng-rus |
gen. |
unintentionally |
невзначай |
Anglophile |
190 |
1:15:36 |
eng-rus |
gen. |
through ignorance |
по неведению |
Anglophile |
191 |
1:14:38 |
eng-rus |
gen. |
know nothing |
пребывать в неведении (about something) |
Anglophile |
192 |
1:12:39 |
eng-rus |
gen. |
poor health |
неважное здоровье |
Anglophile |
193 |
1:10:57 |
eng-rus |
gen. |
through negligence |
из-за небрежности |
Anglophile |
194 |
1:09:58 |
eng-rus |
gen. |
through negligence |
по небрежности |
Anglophile |
195 |
1:08:40 |
eng-rus |
gen. |
limited circulation |
небольшой тираж |
Anglophile |
196 |
1:07:47 |
eng-rus |
gen. |
miss the point by a mile |
попасть пальцем в небо |
Anglophile |
197 |
1:06:33 |
eng-rus |
gen. |
without modern conveniences |
неблагоустроенный |
Anglophile |
198 |
1:04:08 |
eng-rus |
gen. |
politically unreliable |
неблагонадёжный |
Anglophile |
199 |
1:02:38 |
eng-rus |
gen. |
rather interesting |
небезынтересный |
Anglophile |
200 |
1:01:53 |
eng-rus |
gen. |
well-known |
небезызвестный |
Anglophile |
201 |
1:00:53 |
eng-rus |
gen. |
not entirely blameless |
небезупречный |
Anglophile |
202 |
0:59:59 |
eng-rus |
gen. |
not indifferent |
небезразличный |
Anglophile |
203 |
0:59:13 |
eng-rus |
gen. |
rather dangerous |
небезопасный |
Anglophile |
204 |
0:58:27 |
eng-rus |
gen. |
judge the lie of the land |
нащупывать почву |
Anglophile |
205 |
0:56:41 |
eng-rus |
gen. |
cause a stir |
нашуметь |
Anglophile |
206 |
0:54:16 |
eng-rus |
gen. |
much talked-of |
нашумевший |
Anglophile |
207 |
0:52:28 |
eng-rus |
gen. |
frankly |
начистоту |
Anglophile |
208 |
0:51:46 |
eng-rus |
gen. |
speak one's mind |
поговорить начистоту |
Anglophile |
209 |
0:50:51 |
eng-rus |
gen. |
at a young age |
в молодом возрасте (forbes.com) |
Alex Lilo |
210 |
0:50:24 |
eng-rus |
gen. |
under someone's authority |
под началом |
Anglophile |
211 |
0:49:08 |
eng-rus |
gen. |
mark the beginning |
положить начало |
Anglophile |
212 |
0:40:59 |
eng-rus |
gen. |
in the predawn hours |
в предрассветный час |
Alex Lilo |
213 |
0:29:30 |
eng-rus |
bot. |
Rizodermis |
ризодерма |
carinadiroma |
214 |
0:29:13 |
eng-rus |
gen. |
person of moods |
человек настроения |
Anglophile |
215 |
0:28:14 |
eng-rus |
gen. |
umbrella stroller |
лёгкая детская коляска (напоминающая зонтик по механизму складывания) |
Rimulya |
216 |
0:27:31 |
eng-rus |
gen. |
put someone out of humour |
испортить настроение |
Anglophile |
217 |
0:23:04 |
rus-ger |
gen. |
Перед потреблением хорошо встряхнуть для оптимального наслаждения кефиром! |
Vor dem Verzehr gut schütteln – für den optimalen Kefirgenuss! |
Alex Krayevsky |
218 |
0:09:44 |
rus-ger |
gen. |
жизненно необходимые силы для хорошего физического самочувствия |
vitale Kräfte für körperliches Wohlbefinden |
Alex Krayevsky |
219 |
0:00:44 |
eng-rus |
pharma. |
principal peak |
основной пик (на хроматограмме) |
dr_denver |